Engelsk er fullt av falske venner

Awe på engelsk er age på norsk.

Norsk er bedre enn engelsk. Iallfall på norsk.

Tyr du ofte til engelske ord og uttrykk? Du er ikke alene. Noen ganger er engelsken så dominerende at vi knapt kan forestille oss at det finnes norske ord for samme fenomen. Men det gjør det.  

Et norsk friluftsmagasin på nett kaller seg Harvest. Artiklene er på norsk, og det meste handler om vår egen natur. Stoffområdet har øyensynlig ingen betydning for navnet på publikasjonen. Den gjengitte artikkelen handler om «hvorfor awe-følelsen i naturen kan forandre deg».

Gjennom hele teksten er det åpenbart at Harvests medarbeider ikke aner at awe er det samme som age. Hans litt betuttede svar da jeg sa fra? Det var at age, nei, det ordet hadde han aldri hørt. Enda det antakelig var vikingene som tok det med seg til Storbritannia. Pluss at du finner det under «a» i alle norske ordbøker.

I Bokmålsordboka står det at det kommer av norrøne agi. Det betyr «vørdnad, respekt blandet med frykt». 

Vi burde kanskje ha mer age for våre egne ord og faste vendinger, i møtet med det språkfolk ofte kaller falske venner.

Jeg har laget ei liste over noen slike. Lista er langt fra noen fasit. La den likevel være en liten påminnelse, neste gang du støter på noe engelsk du synes det er besnærende enkelt å bruke som det er.

Har du kommentarer eller tilføyelser? Send gjerne en epost til spalta@komma.no.

 

Engelsk Ikke norsk Norsk
A dress with this cut doesn’t suit me En kjole med dette kuttet kler meg ikke En kjole i dette snittet/med denne fasongen kler meg ikke
From the top of my head, I found the answer Jeg fant svaret fra toppen av hodet mitt Det var det første jeg kom på
He is the main character in the play Han er hovedkarakteren i stykket Han har den viktigste rollen i stykket (som ofte kan være hovedrollen, men ikke alltid)
I realize that Jeg realiserer det Jeg innser det
I welcome that Jeg velkommer det Jeg er glad for det
I’m deeply commited to this Jeg er dypt komitert til dette Jeg er veldig engasjert i dette
I’m out on a mission Jeg er ute på misjon Jeg er på et oppdrag
I’m up for sushi Jeg er opp for sushi Jeg vil gjerne ha sushi
I’ve learned it the hard way Jeg har lært det den harde veien Det var en smertelig erfaring for meg.
Not my cup of tea Ikke min kopp te Dette interesserer meg ikke/er ikke etter min smak
Only peanuts Bare peanøtter Bare blåbær, barnemat, bare småtteri
She’s originally from Bergen Originalt er hun fra Bergen Opprinnelig er hun fra Bergen
That is out of the question Det er ute av spørsmål Ikke tale om/kommer ikke på tale/det er uaktuelt
That made my day Det gjorde dagen min Dette berget/reddet dagen min
That’s priceless! Det er prisløst! Det er ubetalelig/utrolig (morsomt)/kostelig
The meeting takes place tomorrow Møtet tar plass i morgen Møtet finner sted i morgen
These jeans stand out Disse jeansene står ut Disse jeansene er enestående/noe for seg sjøl/skiller seg ut
They spotted the burglar on the roof De spottet innbruddstyven på taket De oppdaget/så innbruddstyven på taket
This can have side effect Dette kan ha sideeffekter Dette kan ha/gi bivirkninger
We have to address this problem Vi må adressere dette problemet Vi må diskutere dette problemet
When it comes to rap music, I’m all against it Når det kommer til rapmusikk, er jeg helt mot det Hva rapmusikk angår, er jeg absolutt motstander
You are barking up the wrong tree Du bjeffer opp på feil tre Du retter baker for smed/du er på villspor
You have permission to leave early Du har permisjon til å gå tidlig Du har lov til å gå tidlig
The kids grew up Barna grodde opp Barna vokste opp

 

Spar tid: I bøkene mine, Fang leseren! og Sjanger, får du skrivetipsene som gjør tekstene dine bedre.

Lars Aarønæs